Bakalársky študijný program
Forma štúdia |
denná |
Dĺžka štúdia |
3 roky |
Garant |
prof. Mgr. Štefan Beňuš, PhD. |
Získaný titul |
bakalár (Bc.) |
Pracovisko |
Katedra translatológie |
Nadväzujúci ŠP |
magisterský študijný program prekladateľstvo a tlmočníctvo anglický jazyk a kultúra (v kombinácii) |
Študijný plán |
Študijný plán |
Charakteristika študijného programu a profil absolventov
Absolvent programu disponuje základnými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti translatológie, dejín a vývoja prekladu, ovláda ťažiskové stratégie pre prekladový transfer, mentálne operácie a notačné techniky potrebné na úspešnú realizáciu konzekutívneho tlmočenia a dialogického simultánneho tlmočenia. Študovaný jazyk má osvojený na vysokej praktickej úrovni (C1), disponuje vedomosťami z kontrastívnej gramatiky, lexikológie a štylistiky. Má znalosti z národnej literatúry písanej v predmetnom jazyku a kulturologické znalosti danom kontexte, a to v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe. Ovláda ťažiskové inštrumentárium, t.j. stratégie a metódy na realizáciu interlingválneho transferu so základnou znalosťou odborného jazyka. Absolvent disponuje znalosťami o základných pragmatických, právnych a etických aspektoch práce prekladateľa a tlmočníka a ovláda základné technológie a nástroje potrebné pri výkone povolania.
Uplatnenie absolventov
Všeobecné a odborné znalosti z oblasti prekladateľstva a tlmočníctva, prekladateľských a tlmočníckych zručností, reálií, dejín a kultúry konkrétnej jazykovej oblasti, slovenského jazyka, v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe umožňujú absolventovi študijného programu uplatniť sa vo verejnom i súkromnom sektore, ako jazykoví špecialisti a mediátori, redaktori, prekladatelia a tlmočníci, či pracovníci na pozíciách so zásadnou potrebou ovládania cudzieho jazyka a komunikačných zručností na vysokej úrovni. Absolventi programu sú taktiež na základe odborných znalostí a zručností pripravení uchádzať sa o ďalšie štúdium na 2. stupni vysokoškolského štúdia, či už v predmetnom študijnom programe alebo spríbuznených programoch.
Bakalársky študijný program
Forma štúdia |
denná |
Dĺžka štúdia |
3 roky |
Garant |
prof. PaedDr. Eva Stranovská, PhD. |
Získaný titul |
bakalár (Bc.) |
Pracovisko |
Katedra translatológie |
Nadväzujúci ŠP |
magisterský študijný program prekladateľstvo a tlmočníctvo nemecký jazyk a kultúra (v kombinácii) |
Študijný plán |
Študijný plán |
Charakteristika študijného programu a profil absolventov
Absolvent programu disponuje základnými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti translatológie, dejín a vývoja prekladu, ovláda ťažiskové stratégie pre prekladový transfer, mentálne operácie a notačné techniky potrebné na úspešnú realizáciu konzekutívneho tlmočenia a dialogického simultánneho tlmočenia. Študovaný jazyk má osvojený na vysokej praktickej úrovni (C1), disponuje vedomosťami z kontrastívnej gramatiky, lexikológie a štylistiky. Má znalosti z národnej literatúry písanej v predmetnom jazyku a kulturologické znalosti danom kontexte, a to v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe. Ovláda ťažiskové inštrumentárium, t.j. stratégie a metódy na realizáciu interlingválneho transferu so základnou znalosťou odborného jazyka. Absolvent disponuje znalosťami o základných pragmatických, právnych a etických aspektoch práce prekladateľa a tlmočníka a ovláda základné technológie a nástroje potrebné pri výkone povolania.
Uplatnenie absolventov
Všeobecné a odborné znalosti z oblasti prekladateľstva a tlmočníctva, prekladateľských a tlmočníckych zručností, reálií, dejín a kultúry konkrétnej jazykovej oblasti, slovenského jazyka, v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe umožňujú absolventovi študijného programu uplatniť sa vo verejnom i súkromnom sektore, ako jazykoví špecialisti a mediátori, redaktori, prekladatelia a tlmočníci, či pracovníci na pozíciách so zásadnou potrebou ovládania cudzieho jazyka a komunikačných zručností na vysokej úrovni. Absolventi programu sú taktiež na základe odborných znalostí a zručností pripravení uchádzať sa o ďalšie štúdium na 2. stupni vysokoškolského štúdia, či už v predmetnom študijnom programe alebo spríbuznených programoch.
Bakalársky študijný program
Forma štúdia |
denná |
Dĺžka štúdia |
3 roky |
Garant |
prof. Natália Muránska, PhD. |
Získaný titul |
bakalár (Bc.) |
Pracovisko |
Katedra translatológie |
Nadväzujúci ŠP |
magisterský študijný program prekladateľstvo a tlmočníctvo ruský jazyk a kultúra (v kombinácii) |
Študijný plán |
Študijný plán |
Charakteristika študijného programu a profil absolventov
Absolvent programu disponuje základnými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti translatológie, dejín a vývoja prekladu, ovláda ťažiskové stratégie pre prekladový transfer, mentálne operácie a notačné techniky potrebné na úspešnú realizáciu konzekutívneho tlmočenia a dialogického simultánneho tlmočenia. Študovaný jazyk má osvojený na vysokej praktickej úrovni (C1), disponuje vedomosťami z kontrastívnej gramatiky, lexikológie a štylistiky. Má znalosti z národnej literatúry písanej v predmetnom jazyku a kulturologické znalosti danom kontexte, a to v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe. Ovláda ťažiskové inštrumentárium, t.j. stratégie a metódy na realizáciu interlingválneho transferu so základnou znalosťou odborného jazyka. Absolvent disponuje znalosťami o základných pragmatických, právnych a etických aspektoch práce prekladateľa a tlmočníka a ovláda základné technológie a nástroje potrebné pri výkone povolania.
Uplatnenie absolventov
Všeobecné a odborné znalosti z oblasti prekladateľstva a tlmočníctva, prekladateľských a tlmočníckych zručností, reálií, dejín a kultúry konkrétnej jazykovej oblasti, slovenského jazyka, v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe umožňujú absolventovi študijného programu uplatniť sa vo verejnom i súkromnom sektore, ako jazykoví špecialisti a mediátori, redaktori, prekladatelia a tlmočníci, či pracovníci na pozíciách so zásadnou potrebou ovládania cudzieho jazyka a komunikačných zručností na vysokej úrovni. Absolventi programu sú taktiež na základe odborných znalostí a zručností pripravení uchádzať sa o ďalšie štúdium na 2. stupni vysokoškolského štúdia, či už v predmetnom študijnom programe alebo spríbuznených programoch.
Bakalársky študijný program
Forma štúdia |
denná |
Dĺžka štúdia |
3 roky |
Garant |
prof. PaedDr. Zuzana Kováčová, PhD. |
Získaný titul |
bakalár (Bc.) |
Pracovisko |
Katedra translatológie |
Nadväzujúci ŠP |
magisterský študijný program prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii) |
Študijný plán |
Študijný plán |
Charakteristika študijného programu a profil absolventov
Absolvent programu disponuje základnými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti translatológie, dejín a vývoja prekladu, ovláda ťažiskové stratégie pre prekladový transfer, mentálne operácie a notačné techniky potrebné na úspešnú realizáciu konzekutívneho tlmočenia a dialogického simultánneho tlmočenia. Študovaný jazyk má osvojený na vysokej praktickej úrovni (C1), disponuje vedomosťami z kontrastívnej gramatiky, lexikológie a štylistiky. Má znalosti z národnej literatúry písanej v predmetnom jazyku a kulturologické znalosti danom kontexte, a to v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe. Ovláda ťažiskové inštrumentárium, t.j. stratégie a metódy na realizáciu interlingválneho transferu so základnou znalosťou odborného jazyka. Absolvent disponuje znalosťami o základných pragmatických, právnych a etických aspektoch práce prekladateľa a tlmočníka a ovláda základné technológie a nástroje potrebné pri výkone povolania.
Uplatnenie absolventov
Všeobecné a odborné znalosti z oblasti prekladateľstva a tlmočníctva, prekladateľských a tlmočníckych zručností, reálií, dejín a kultúry konkrétnej jazykovej oblasti, slovenského jazyka, v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe umožňujú absolventovi študijného programu uplatniť sa vo verejnom i súkromnom sektore, ako jazykoví špecialisti a mediátori, redaktori, prekladatelia a tlmočníci, či pracovníci na pozíciách so zásadnou potrebou ovládania cudzieho jazyka a komunikačných zručností na vysokej úrovni. Absolventi programu sú taktiež na základe odborných znalostí a zručností pripravení uchádzať sa o ďalšie štúdium na 2. stupni vysokoškolského štúdia, či už v predmetnom študijnom programe alebo spríbuznených programoch.
Bakalársky študijný program
Forma štúdia |
denná |
Dĺžka štúdia |
3 roky |
Garant |
doc. Dr. Mirko Lampis, PhD. |
Získaný titul |
bakalár (Bc.) |
Pracovisko |
Katedra translatológie |
Nadväzujúci ŠP |
magisterský študijný program prekladateľstvo a tlmočníctvo španielsky jazyk a kultúra (v kombinácii) |
Študijný plán |
Študijný plán |
Charakteristika študijného programu a profil absolventov
Absolvent programu disponuje základnými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti translatológie, dejín a vývoja prekladu, ovláda ťažiskové stratégie pre prekladový transfer, mentálne operácie a notačné techniky potrebné na úspešnú realizáciu konzekutívneho tlmočenia a dialogického simultánneho tlmočenia. Študovaný jazyk má osvojený na vysokej praktickej úrovni (C1), disponuje vedomosťami z kontrastívnej gramatiky, lexikológie a štylistiky. Má znalosti z národnej literatúry písanej v predmetnom jazyku a kulturologické znalosti danom kontexte, a to v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe. Ovláda ťažiskové inštrumentárium, t.j. stratégie a metódy na realizáciu interlingválneho transferu so základnou znalosťou odborného jazyka. Absolvent disponuje znalosťami o základných pragmatických, právnych a etických aspektoch práce prekladateľa a tlmočníka a ovláda základné technológie a nástroje potrebné pri výkone povolania.
Uplatnenie absolventov
Všeobecné a odborné znalosti z oblasti prekladateľstva a tlmočníctva, prekladateľských a tlmočníckych zručností, reálií, dejín a kultúry konkrétnej jazykovej oblasti, slovenského jazyka, v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe umožňujú absolventovi študijného programu uplatniť sa vo verejnom i súkromnom sektore, ako jazykoví špecialisti a mediátori, redaktori, prekladatelia a tlmočníci, či pracovníci na pozíciách so zásadnou potrebou ovládania cudzieho jazyka a komunikačných zručností na vysokej úrovni. Absolventi programu sú taktiež na základe odborných znalostí a zručností pripravení uchádzať sa o ďalšie štúdium na 2. stupni vysokoškolského štúdia, či už v predmetnom študijnom programe alebo spríbuznených programoch.
Magisterský študijný program
Forma štúdia |
denná |
Dĺžka štúdia |
2 roky |
Garant |
prof. Mgr. Štefan Beňuš, PhD. |
Získaný titul |
bakalár (Bc.) |
Pracovisko |
Katedra translatológie |
Nadväzujúci ŠP |
doktorandský študijný program translatológia |
Študijný plán |
Študijný plán |
Charakteristika študijného programu a profil absolventov
Absolvent študijného programu má široké teoretické a praktické vedomosti o jednotlivých prekladateľských a tlmočníckych disciplínach, dokáže komparovať jazykové, kultúrne a spoločenské systémy. Adekvátne dokáže sprostredkovať komunikáciu v rovine všetkých jazykových štýlov, t.j. umeleckých, odborných a publicistických v písomnej aj ústnej forme. Jednotlivé typy textov dokáže transferovať rešpektujúc ich jazykové, kultúrne, komunikačné, formálne či technologické osobitosti. Ovláda všetky stratégie a zručnosti tlmočníckych techník – konzekutívneho a simultánneho tlmočenia, šušotáže, tlmočenia z listu. Dosahuje vysokú úroveň jazykových znalostí v materinskom a cudzom jazyku (C2) a primeranú úroveň prekladateľskej a tlmočníckej kompetencie. Osvojil si právne, etické a ekonomické aspekty translácie, ako aj prácu s relevantnými komunikačnými a IT technológiami či prekladateľskými nástrojmi a softvérmi.
Uplatnenie absolventov
Všeobecné a odborné znalosti z oblasti prekladateľstva a tlmočníctva, prekladateľských a tlmočníckych zručností, reálií, dejín a kultúry konkrétnej jazykovej oblasti, slovenského jazyka, v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe umožňujú absolventovi študijného programu uplatniť sa na trhu práce ako prekladateľ a tlmočník na najvyššej profesionálnej úrovni pri sprostredkovaní odbornej komunikácie v oblasti hospodárstva, vedy, techniky, kultúry, súdnictva, štátnej správy, medzinárodných inštitúcii a diplomacie.
Magisterský študijný program
Forma štúdia |
denná |
Dĺžka štúdia |
2 roky |
Garant |
prof. PaedDr. Eva Stranovská, PhD. |
Získaný titul |
bakalár (Bc.) |
Pracovisko |
Katedra translatológie |
Nadväzujúci ŠP |
doktorandský študijný program translatológia |
Študijný plán |
Študijný plán |
Charakteristika študijného programu a profil absolventov
Absolvent študijného programu má široké teoretické a praktické vedomosti o jednotlivých prekladateľských a tlmočníckych disciplínach, dokáže komparovať jazykové, kultúrne a spoločenské systémy. Adekvátne dokáže sprostredkovať komunikáciu v rovine všetkých jazykových štýlov, t.j. umeleckých, odborných a publicistických v písomnej aj ústnej forme. Jednotlivé typy textov dokáže transferovať rešpektujúc ich jazykové, kultúrne, komunikačné, formálne či technologické osobitosti. Ovláda všetky stratégie a zručnosti tlmočníckych techník – konzekutívneho a simultánneho tlmočenia, šušotáže, tlmočenia z listu. Dosahuje vysokú úroveň jazykových znalostí v materinskom a cudzom jazyku (C2) a primeranú úroveň prekladateľskej a tlmočníckej kompetencie. Osvojil si právne, etické a ekonomické aspekty translácie, ako aj prácu s relevantnými komunikačnými a IT technológiami či prekladateľskými nástrojmi a softvérmi.
Uplatnenie absolventov
Všeobecné a odborné znalosti z oblasti prekladateľstva a tlmočníctva, prekladateľských a tlmočníckych zručností, reálií, dejín a kultúry konkrétnej jazykovej oblasti, slovenského jazyka, v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe umožňujú absolventovi študijného programu uplatniť sa na trhu práce ako prekladateľ a tlmočník na najvyššej profesionálnej úrovni pri sprostredkovaní odbornej komunikácie v oblasti hospodárstva, vedy, techniky, kultúry, súdnictva, štátnej správy, medzinárodných inštitúcii a diplomacie.
Magisterský študijný program
Forma štúdia |
denná |
Dĺžka štúdia |
2 roky |
Garant |
prof. Natália Muránska, PhD. |
Získaný titul |
bakalár (Bc.) |
Pracovisko |
Katedra translatológie |
Nadväzujúci ŠP |
doktorandský študijný program translatológia |
Študijný plán |
Študijný plán |
Charakteristika študijného programu a profil absolventov
Absolvent študijného programu má široké teoretické a praktické vedomosti o jednotlivých prekladateľských a tlmočníckych disciplínach, dokáže komparovať jazykové, kultúrne a spoločenské systémy. Adekvátne dokáže sprostredkovať komunikáciu v rovine všetkých jazykových štýlov, t.j. umeleckých, odborných a publicistických v písomnej aj ústnej forme. Jednotlivé typy textov dokáže transferovať rešpektujúc ich jazykové, kultúrne, komunikačné, formálne či technologické osobitosti. Ovláda všetky stratégie a zručnosti tlmočníckych techník – konzekutívneho a simultánneho tlmočenia, šušotáže, tlmočenia z listu. Dosahuje vysokú úroveň jazykových znalostí v materinskom a cudzom jazyku (C2) a primeranú úroveň prekladateľskej a tlmočníckej kompetencie. Osvojil si právne, etické a ekonomické aspekty translácie, ako aj prácu s relevantnými komunikačnými a IT technológiami či prekladateľskými nástrojmi a softvérmi.
Uplatnenie absolventov
Všeobecné a odborné znalosti z oblasti prekladateľstva a tlmočníctva, prekladateľských a tlmočníckych zručností, reálií, dejín a kultúry konkrétnej jazykovej oblasti, slovenského jazyka, v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe umožňujú absolventovi študijného programu uplatniť sa na trhu práce ako prekladateľ a tlmočník na najvyššej profesionálnej úrovni pri sprostredkovaní odbornej komunikácie v oblasti hospodárstva, vedy, techniky, kultúry, súdnictva, štátnej správy, medzinárodných inštitúcii a diplomacie.
Magisterský študijný program
Forma štúdia |
denná |
Dĺžka štúdia |
2 roky |
Garant |
prof. PaedDr. Zuzana Kováčová, PhD. |
Získaný titul |
bakalár (Bc.) |
Pracovisko |
Katedra translatológie |
Nadväzujúci ŠP |
doktorandský študijný program translatológia |
Študijný plán |
Študijný plán |
Charakteristika študijného programu a profil absolventov
Absolvent študijného programu má široké teoretické a praktické vedomosti o jednotlivých prekladateľských a tlmočníckych disciplínach, dokáže komparovať jazykové, kultúrne a spoločenské systémy. Adekvátne dokáže sprostredkovať komunikáciu v rovine všetkých jazykových štýlov, t.j. umeleckých, odborných a publicistických v písomnej aj ústnej forme. Jednotlivé typy textov dokáže transferovať rešpektujúc ich jazykové, kultúrne, komunikačné, formálne či technologické osobitosti. Ovláda všetky stratégie a zručnosti tlmočníckych techník – konzekutívneho a simultánneho tlmočenia, šušotáže, tlmočenia z listu. Dosahuje vysokú úroveň jazykových znalostí v materinskom a cudzom jazyku (C2) a primeranú úroveň prekladateľskej a tlmočníckej kompetencie. Osvojil si právne, etické a ekonomické aspekty translácie, ako aj prácu s relevantnými komunikačnými a IT technológiami či prekladateľskými nástrojmi a softvérmi.
Uplatnenie absolventov
Všeobecné a odborné znalosti z oblasti prekladateľstva a tlmočníctva, prekladateľských a tlmočníckych zručností, reálií, dejín a kultúry konkrétnej jazykovej oblasti, slovenského jazyka, v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe umožňujú absolventovi študijného programu uplatniť sa na trhu práce ako prekladateľ a tlmočník na najvyššej profesionálnej úrovni pri sprostredkovaní odbornej komunikácie v oblasti hospodárstva, vedy, techniky, kultúry, súdnictva, štátnej správy, medzinárodných inštitúcii a diplomacie.
Magisterský študijný program
Forma štúdia |
denná |
Dĺžka štúdia |
2 roky |
Garant |
doc. Dr. Mirko Lampis, PhD. |
Získaný titul |
bakalár (Bc.) |
Pracovisko |
Katedra translatológie |
Nadväzujúci ŠP |
doktorandský študijný program translatológia |
Študijný plán |
Študijný plán |
Charakteristika študijného programu a profil absolventov
Absolvent študijného programu má široké teoretické a praktické vedomosti o jednotlivých prekladateľských a tlmočníckych disciplínach, dokáže komparovať jazykové, kultúrne a spoločenské systémy. Adekvátne dokáže sprostredkovať komunikáciu v rovine všetkých jazykových štýlov, t.j. umeleckých, odborných a publicistických v písomnej aj ústnej forme. Jednotlivé typy textov dokáže transferovať rešpektujúc ich jazykové, kultúrne, komunikačné, formálne či technologické osobitosti. Ovláda všetky stratégie a zručnosti tlmočníckych techník – konzekutívneho a simultánneho tlmočenia, šušotáže, tlmočenia z listu. Dosahuje vysokú úroveň jazykových znalostí v materinskom a cudzom jazyku (C2) a primeranú úroveň prekladateľskej a tlmočníckej kompetencie. Osvojil si právne, etické a ekonomické aspekty translácie, ako aj prácu s relevantnými komunikačnými a IT technológiami či prekladateľskými nástrojmi a softvérmi.
Uplatnenie absolventov
Všeobecné a odborné znalosti z oblasti prekladateľstva a tlmočníctva, prekladateľských a tlmočníckych zručností, reálií, dejín a kultúry konkrétnej jazykovej oblasti, slovenského jazyka, v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe umožňujú absolventovi študijného programu uplatniť sa na trhu práce ako prekladateľ a tlmočník na najvyššej profesionálnej úrovni pri sprostredkovaní odbornej komunikácie v oblasti hospodárstva, vedy, techniky, kultúry, súdnictva, štátnej správy, medzinárodných inštitúcii a diplomacie.