Aj ty môžeš prekladať pre EÚ
Ja som si to už vyskúšala a určite neľutujem! Počas apríla som absolvovala mesačnú prekladateľskú stáž v Zastúpení Európskej komisie na Slovensku, kde som okúsila, aké je to prekladať pre Európsku úniu.
Na stáži ma čakalo viacero úloh, napríklad preklad tlačových správ o novinkách a programoch EÚ, pracovala som s titulkami k novej kampani a tiež robila korektúru textov preložených do slovenčiny. Aj keď stáž trvala iba jeden mesiac, videla som, aké to naozaj je pracovať pre európsku inštitúciu, pretože som sa napríklad zúčastňovala ranných stretnutí tlačového a prekladateľského oddelenia, kde sa riešili všetky aktuálne udalosti, ktoré sa dejú v EÚ a diskutovalo sa o ich prezentácii v médiách. Okrem toho som spolupracovala na preklade dokumentov ku kampani EÚ, ktorá bude zverejnená v najbližších dňoch.
Najpozitívnejšie zistenie pre mňa bolo, že práca prekladateľa pre EÚ nie je len o preklade legislatívy a smerníc, ako si väčšina z nás myslí. Tiež ma potešilo, že na mesiac som získala prístup k prekladateľským databázam Európskej komisie, ktoré prekladateľom často značne uľahčujú prácu. Vďaka tomu som zažila reálny deň prekladateľa pre Európsku úniu. Pre mňa, ako pre študentku, ktorá má najmä teoretické vedomosti, to bolo veľmi príjemné stretnutie s prekladateľskou realitou na najvyššej úrovni.
Na stáži ma čakalo viacero úloh, napríklad preklad tlačových správ o novinkách a programoch EÚ, pracovala som s titulkami k novej kampani a tiež robila korektúru textov preložených do slovenčiny. Aj keď stáž trvala iba jeden mesiac, videla som, aké to naozaj je pracovať pre európsku inštitúciu, pretože som sa napríklad zúčastňovala ranných stretnutí tlačového a prekladateľského oddelenia, kde sa riešili všetky aktuálne udalosti, ktoré sa dejú v EÚ a diskutovalo sa o ich prezentácii v médiách. Okrem toho som spolupracovala na preklade dokumentov ku kampani EÚ, ktorá bude zverejnená v najbližších dňoch.
Najpozitívnejšie zistenie pre mňa bolo, že práca prekladateľa pre EÚ nie je len o preklade legislatívy a smerníc, ako si väčšina z nás myslí. Tiež ma potešilo, že na mesiac som získala prístup k prekladateľským databázam Európskej komisie, ktoré prekladateľom často značne uľahčujú prácu. Vďaka tomu som zažila reálny deň prekladateľa pre Európsku úniu. Pre mňa, ako pre študentku, ktorá má najmä teoretické vedomosti, to bolo veľmi príjemné stretnutie s prekladateľskou realitou na najvyššej úrovni.

Bc. Mariana Ferusová (študentka KTR FF UKF v Nitre)